Traduction uniquement vers la langue maternelle : En dépit de cela, le traducteur professionnel et expérimenté connaît ses limites. Il traduit uniquement dans sa langue maternelle.
Connaissance du domaine de spécialisation
Le fait que le traducteur soit bilingue ne suffit pas. En effet, le traducteur professionnel et expérimenté est un littéraire. Il aime les mots, il aime les livres, il lit dans sa langue et dans la langue source. Cela lui permet d’apprendre constamment sur différents sujets, ce qui lui est très utile pour son travail pour aborder de nouveaux projets.
Traduire demande bien plus qu'une connaissance linguistique ; le style et le contenu doivent aussi être adaptés à chaque domaine. Les traducteurs professionnels sont avant tout des écrivains et sont donc capables de reproduire des textes qui se lisent bien dans la langue d’arrivée.
|